Computer technology gives editors unprecedented access to data and tools, but also shifts significant workload on their shoulders that publishers had formerly dealt with. The workshop will address challenges and possible solutions, focusing on the Classical Text Editor as the probably most widely-used editorial word processor. We will address questions of manual versus automatic collation, critical apparatus and management of witnesses, typography and page layout including parallel texts and translations, complex indexing, computer-aided stemmatology, and creating digital editions in XML/TEI including two-way linking to digital images.
Rekonstruierter Originaltext oder synoptische Edition divergierender Versionen? Diplomatische Abschrift oder normalisierter Text? Wie weit darf, wie weit muss ein Editor in den überlieferten Text eingreifen? Was bedeutet sein Edieren für den Text? Diesen und anderen Fragen wollen wir in einem Workshop nachgehen, in dem wir in einem Mix aus (ein bisschen) Theorie und (viel) Praxis Beispiele editorischer Tätigkeit anhand von patristischen und mittellateinischen Texten gemeinsam analysieren und in kleinen Gruppen einzelne Arbeitsschritte erproben. Die Teilnehmer sind auch eingeladen, ihre eigenen Erfahrungen, Fragen und Anregungen im Umgang mit Editionen und mit Edieren einzubringen.
Jeder Erforscher des Mittelalters wird im Laufe seiner Arbeit mit lateinischen Texten konfrontiert, zu deren Entschlüsselung semantische Hilfsmittel nötig sind. Welche Wörterbücher bieten sich dazu an und wie können sie umfassend genutzt werden? Und warum reichen die Wörterbücher zum antiken Latein nicht aus? In einem einführenden Teil wollen wir sprachliche Besonderheiten des Mittellateins kurz streifen und die Lexikographie zum Latein des Mittelalters vorstellen. Außerdem wollen wir erläutern, wie ein Wörterbuchartikel entsteht. In einem praktischen Teil (in kleineren Gruppen) wollen wir gemeinsam erarbeiten, wie der Benutzer oder die Benutzerin die oft knapp und verklausuliert gehaltene Information eines Wörterbuchartikels wieder 'extrahieren' und für sich nutzbar machen kann.
Anyone who does research on the Middle Ages must confront Latin texts in the course of his/her work, and will require various lexical aids to interpret such texts. Which dictionaries are available for this work and how can they be used most effectively? Why are Classical Latin dictionaries insufficient? In the first part of this session we will briefly touch on the linguistic idiosyncrasies of medieval Latin and provide an introduction to medieval Latin lexicography. In addition we will explain how a dictionary article comes into being. In the practical part of the session we will work together in small groups to learn how one can retrieve information that has been condensed into a concise and often seemingly unclear format in dictionary articles and how to use this information meaningfully in one’s scholarly work.
Das Augustiner-Chorherrenstift Klosterneuburg beherbergt in situ die größte mittelalterliche Klosterbibliothek Österreichs. Die 1256 Handschriften und etwa 860 Inkunabeln sind aber auch das Kernstück einer Büchersammlung, die in ihrem kontinuierlichem Aufbau während der vergangenen neun Jahrhunderte ein geistiges Umfeld zeigt, das sich zwischen Klerus, Hof und Universität bewegt. Im Rahmen der Führung werden Manuskripte und Quellen aufgelegt, die im Zusammenhang mit theologischen Strömungen, Antikenrezeption, naturwissenschaftlicher Auseinandersetzung oder auch Historiographie und Genealogien stehen. Im Vordergrund stehen Texte, die eng mit Objekten in den stiftlichen Sammlungen, wie etwa dem Klosterneuburger Ambo des Nikolaus von Verdun oder dem Babenbergerstammbaum verbunden sind.
What is now an altarpiece was originally the pulpit ("ambo") of the collegiate church of the Canons Regular of St. Augustine in Klosterneuburg (Lower Austria). The pulpit's cover had been produced by the Lotharingian goldsmith Nicolaus of Verdun in ca 1170-1181. In 1330/31 his work was extended by Viennese craftsmen to form the surface of a winged altar, which was then set up as the main altar of the collegiate church. In the course of renovations to the church during the Baroque period the altarpiece was removed and finally set up in the chapel of Saint Leopold. Owing to Nicolaus’ birthplace and sphere of activity, the artwork is traditionally called the "Verdun Altarpiece." For several reasons (its sophisticated program, outstanding iconographical scheme, progressive style, etc.) the "Verdun Altarpiece" is equal – in its evolutionary significance – to the frescos of the Sistine Chapel. Nevertheless, with regard to their respective reputations, the work of Nicolaus and the frescos of Michelangelo are separated by light-years. Our visit to Klosterneuburg Monastery will give the participants in the excursion a unique opportunity to approach the "Verdun Altarpiece” at a range that is permitted to researchers only on exceptional occasions. We will be able to examine the figurative enamel-plates, the ornaments and inscriptions in detail, and can thus check and discuss the results and theories presented by Martina Pippal and Kurt Smolak (University of Vienna) on the previous day.
For more information, visit the museum website.
For more information, visit the museum website.